ثقافة

معهد تونس للترجمة يحتفي باليوم العالمي للترجمة بإصدار "دائرة المعارف الإنسانية، مختارات" تكريم الفائزين بمسابقة المترجمين الشبّان

ذانيوز أونلاين// قاعة عمر الخليفي مدينة الثقافة الشاذلي القليبي بإشراف السيد الحبيب عماّر وزير الشؤون الثقافية بالنيابة، وبحضور السيد يوسف بن إبراهيم رئيس الديوان و السيدة زهية جويرو مديرة معهد تونس للترجمة وعدد من الأساتذة الجامعيين والباحثين في مجال الترجمة واحتفالا باليوم العالمي للترجمة، نظّم معهد تونس للترجمة احتفالية بمناسبة الإصدار الجديد "دائرة المعارف الإنسانية، مختارات" و تتويج الفائزين في الدورة الثانية لمسابقة المترجمين الشبان وذلك يوم الخميس 30 سبتمبر 2021 بقاعة عمر الخليفي بمدينة الثقافة الشاذلي القليبي.

"الترجمة ليست مجرّد علم، بل هي فنّ يتطّلب مجهودا ودراسة وتحرّيا للدّقة، وفي الاحتفال بها اليوم شهادة على انّ المترجم وسيط مبدع في نقل الثقافة والحضارات والابداع بكل امانة وأنّه عنصر فاعل في إثراء فكرة الجماعية التي تتأسس عليها الكتابة بما تتضمنه من ذاكرة وتعبيرات" بهذه الكلمات افتتح السيّد الحبيب عمار وزير الشؤون الثقافية بالنيابة اللقاء الاحتفالي مؤكدا على الدور الجوهري للترجمة في حياة الأمم والشعوب.

وفي كلمته شددّ السيد الحبيب عمار على أهمية الترجمة كونها لا تفتح مجال العلاقات بين الثقافات والشعوب والدول كونها احدى اهم الأدوات الديبلوماسية فحسب بل تفتح افاقا تشغيلية واسعة بعد ان أصبحت إمكانيات التواصل بلا حدود و اصبح العالم منفتحا على بعضه مشجعا في نفس الوقت الطلبة الحاضرين والمشاركين في مسابقة المترجمين الشبان على مزيد العمل والابتكار في مجال التسويق لما يحملونه من كفاءات ومبادرات وفق تعبيره.

وفي ختام مداخلته وجّه السيد وزير الشؤون الثقافية بالنيابة جزيل الشكر والامتنان الى كافّة اسرة معهد تونس للترجمة وعلى رأسهم السيدة زهيّة جويرو والى كل الأساتذة المتعاملين مع هذه المؤسسة التي تحتفل باصداراتها الجديدة وبتكريم الفائزين من المترجمين الشبان.

ثم وبكلمات مقتضبة، أعربت السيدة زهية جويرو مديرة معهد تونس للترجمة عن فخرها بإصدار معهد تونس للترجمة الجديد "دائرة المعارف الإنسانية ، مختارات" الذي استغرق سنوات من العمل والجهد تحت اشراف ثلّة من الأساتذة الجامعيين و الباحثين في الترجمة مقدّمة عبارات الشكر والامتنان لوزارة الشؤون الثقافية على التعاون والدعم من اجل إنجاح هذا الإصدار مؤكدة ان هذا الاحتفال أيضا يشمل طلبة الماجيستير والمشاركين في الدورة الثانية لمسابقة المترجمين الشباّن وحثهم على مزيد البذل والاجتهاد والعطاء من اجل تشريف تونس في المحافل الدولية في قطاع الترجمة .

الجزء الثاني من الاحتفالية كان مخصصا للإعلان عن الفائزين بالمراتب الأولى والثانية من مسابقة المترجمين الشبّان تحت اشراف لجنة التحكيم المتكونة من الأساتذة : محمد بالشاوش، منوبية بن غذاهم، الازهر الزناّد وعادل القرامي والتي كانت نتائجها كالآتي:

الفائزين بالمرتبة الأولى:

-سرين عليّة: ترجمة اللغة العربية الى اللغة الفرنسية.

-زهراء بوزميتة: ترجمة اللغة من الفرنسية الى اللغة العربية

-ناصر الحكيم: ترجمة من اللغة العربية الى اللغة الانقليزية

-محمد المزطوري: ترجمة اللغة من الانقليزية الى اللغة العربية

الفائزين بالمرتبة الثانية:

-الفة البحري: ترجمة من اللغة العربية الى اللغة الانقليزية

-ايمان العبيدي: ترجمة من اللغة الانقليزية الى اللغة العربية.

-سلمى بنعمر: ترجمة اللغة العربية الى اللغة الفرنسية.

نهاية الاحتفالية كانت تكريمية بامتياز حبث كرّم معهد تونس للترجمة وزارة الشؤون الثقافية والأساتذة المشاركين في ترجمة الإصدار الجديد وكل المديرين العامّين السابقين لمعهد تونس للترجمة وكل إطارات واعوان المعهد على الحرفية والعمل المتواصل من اجل إنجاح كل التظاهرات الخاصة بالمعهد.